Факты - Мнения - Комментарии
Идеологическое братание с кадыровскими тюбетейками
08.12.2007

В джахилийской среде с некоторых пор стало модным совершать нападки на русскоязычных мусульман, с обвинениями в невежестве, построенном на знаниях, приобретенных посредством чтения Корана в переводе на русский язык.

Отмечу, что в этом по сей день обвиняют воюющую сторону кадыровские тюбетейки. На днях совершенно незаметно для неискушенных читателей, состоялось идеологическое братание между кадыровцами и закаевцами. Не то слово! В своем злопыхательстве, закаевская сторона порой даже превосходит кадыровцев, но не нам решать... Есть на это соответствующие инстанции.

Трудно объяснить, но обвиняя в этом «нечестном» деле, то бишь, чтение, а затем разъяснение прочитанного окружающим, сами используют аяты и хадисы в переводе на тот же, русский язык.

Немудрено, что при изучении Корана русскоязычные мусульмане обращаются к его переводу¸ а то сразу и к нескольким, к примеру, Крачковского, Кулиева, Османова, Пороховой и Саблукова, и в списках наиболее пострадавших «еретиков» чаще всего слышится имя академика Крачковского, который, по мнению джахилей «повинен в неблаговидных трудах».

Так вот, интересно, что перевод Э. Кулиева (имеется в интернете), считающийся у них более точным, сделан с использованием перевода академиком Крачковским (30-40-х г.г. 20 века).

Академик Крачковский переводил Коран достаточно точно, иногда с грамматическими ошибками и, зачастую, не меняя даже слов местами. В результате перевод получился трудно читаемым русскоязычным читателям, тем не менее, обвинение против академика настоль плоское, что не могло родиться в мозговых извилинах, обладающих хоть каким-либо рельефом.

Во-первых, перевод сделан в самый разгар сталинских репрессий, когда малейшее отклонение от смысла, заложенного в оригинале было бы приравнено к сознательному вредительству и могло плохо кончиться для академика. Повторю, что в то время, любое неверное толкование не только текста, но и одного только лишь слова могло стоить не только свободы, но и головы. Только поэтому, перевод Крачковского вселяет в читателя наибольшее доверие из всех имеющихся на сегодняшний день русских переводов.

Мы не знаем, какой вред несет в себе перевод Божьего слова на иной язык, но при этом знаем многих моджахедов, пришедших на Джихад и ставших Шахидами (инша Аллах!), для которых истина открылась именно благодаря переводу Корана на русский язык. Мы также знаем тех, кто ищет спасение от собственной слабости в нападках на личности, не имеющими никакого отношения к переводам Корана. Ну что вы можете против них еще предпринять? Какими еще эпитетами вы их наградите, о «благоречивые» и «добропорядочные» мусульмане?!

Противно смотреть как за отсутствием какого-либо словесного потенциала, сермяжники в политике и литературе, пали до того, что принялись обсуждать внешний вид, пусть даже столь ненавистного им оппонента (лысый, хромой, кривой, лупоглазый). Всего-то и осталось рожицы строить, вывалив языки и оттянув уши.

Ахмед БАМУТ

ЧТ

 
Пресса
Кавказ-Россия
Трибуна
Факты-Мнения



При использовании материалов с сайта приветствуется гиперссылка.
Не все публикации могут совпадать с мнением редакцииFree counter and web stats