| Идеологическое братание с кадыровскими тюбетейками |
| 08.12.2007 | |
|
Отмечу, что в этом по сей день обвиняют воюющую сторону кадыровские тюбетейки. На днях совершенно незаметно для неискушенных читателей, состоялось идеологическое братание между кадыровцами и закаевцами. Не то слово! В своем злопыхательстве, закаевская сторона порой даже превосходит кадыровцев, но не нам решать... Есть на это соответствующие инстанции. Трудно объяснить, но обвиняя в этом «нечестном» деле, то бишь, чтение, а затем разъяснение прочитанного окружающим, сами используют аяты и хадисы в переводе на тот же, русский язык. Немудрено, что при изучении Корана русскоязычные мусульмане обращаются к его переводу¸ а то сразу и к нескольким, к примеру, Крачковского, Кулиева, Османова, Пороховой и Саблукова, и в списках наиболее пострадавших «еретиков» чаще всего слышится имя академика Крачковского, который, по мнению джахилей «повинен в неблаговидных трудах». Так вот, интересно, что перевод Э. Кулиева (имеется в интернете), считающийся у них более точным, сделан с использованием перевода академиком Крачковским (30-40-х г.г. 20 века). Академик Крачковский переводил Коран достаточно точно, иногда с грамматическими ошибками и, зачастую, не меняя даже слов местами. В результате перевод получился трудно читаемым русскоязычным читателям, тем не менее, обвинение против академика настоль плоское, что не могло родиться в мозговых извилинах, обладающих хоть каким-либо рельефом. Во-первых, перевод сделан в самый разгар сталинских репрессий, когда малейшее отклонение от смысла, заложенного в оригинале было бы приравнено к сознательному вредительству и могло плохо кончиться для академика. Повторю, что в то время, любое неверное толкование не только текста, но и одного только лишь слова могло стоить не только свободы, но и головы. Только поэтому, перевод Крачковского вселяет в читателя наибольшее доверие из всех имеющихся на сегодняшний день русских переводов. Мы не знаем, какой вред несет в себе перевод Божьего слова на иной язык, но при этом знаем многих моджахедов, пришедших на Джихад и ставших Шахидами (инша Аллах!), для которых истина открылась именно благодаря переводу Корана на русский язык. Мы также знаем тех, кто ищет спасение от собственной слабости в нападках на личности, не имеющими никакого отношения к переводам Корана. Ну что вы можете против них еще предпринять? Какими еще эпитетами вы их наградите, о «благоречивые» и «добропорядочные» мусульмане?! Противно смотреть как за отсутствием какого-либо словесного потенциала, сермяжники в политике и литературе, пали до того, что принялись обсуждать внешний вид, пусть даже столь ненавистного им оппонента (лысый, хромой, кривой, лупоглазый). Всего-то и осталось рожицы строить, вывалив языки и оттянув уши. Ахмед БАМУТ ЧТ |
.gif)

.jpg)
.jpg)
(1).jpg)
.gif)



.jpg)
.jpg)
.jpg)

(1).jpg)
.jpg)
(1).jpg)